Imagem de capa: Nuvens sobre o Oceano Atlântico. Salvador, Bahia, Brasil. Tiago Fioreze. Wikipedia. Licença CC-BY-SA-3.0.
Ode to Our Ocean, Amanda Gorman
Escute o poema da autora ativista em seu Instagram.
Fonte do texto: Ode to Ocean no site Lonely Whale.
Poema (inglês e tradução livre para português)
Ode to Our Ocean, Ode ao Nosso Oceano
Amanda Gorman
The sea sings out to its many saviors:
Teenagers with fists thrust into the air at climate strikes,
Scientists converging around their data,
A child who stoops to scoop up a piece of trash.
O mar canta aos seus muitos salvadores:
Adolescentes com punhos jogados no ar em greves climáticas,
Cientistas convergindo em torno de seus dados,
Uma criança que se inclina para recolher um pedaço de lixo.
The sea sings out for its singular subjects:
Arching whales that wave from their waves,
Turtles that teeter down their shining shores,
Coral reefs shining brightly as cities.
O mar canta para seus súditos singulares:
Baleias arqueadas que ondulam de suas ondas,
Tartarugas que balançam em suas praias brilhantes,
Recifes de corais brilhando intensamente como cidades.
The sea sings out its suffering,
Knowing too much of waste, screeching sounds
And pernicious poison, its depths bruised by
Atrocities in the Atlantic,
Misery in the Mediterranean,
Its tides the preservers of time past.
O mar canta o seu sofrimento,
Sabendo muito de resíduos, sons estridentes
E veneno pernicioso, suas profundezas machucadas por
Atrocidades no Atlântico,
Miséria no Mediterrâneo,
Suas marés os preservadores do tempo passado.
The story of the ocean and the story of humanity
Are one and the same, a Great River that
Knows no borders and notes no lines,
Only ripples.
While we might call it the Seven Seas,
Today we sing out your true name:
The one ocean.
A história do oceano e a história da humanidade
São um e o mesmo, um Grande Rio que
Não conhece fronteiras e não anota linhas,
Apenas ondulações.
Embora possamos chamá-lo de Sete Mares,
Hoje cantamos seu verdadeiro nome:
O único oceano.
For no matter how we try to separate your waters,
You are the colossus that connects us.
Water makes up 70% of Earth,
70% of the human heart,
And 70% of the human being,
All of us, bodies of water,
For we, too are oceans,
Or at least beings bobbing in the same boat.
Pois não importa como tentamos separar suas águas,
Você é o colosso que nos conecta.
A água compõe 70% da [superfície da] Terra,
70% do coração humano,
E 70% do ser humano,
Todos nós, corpos de água,
Pois nós, também somos oceanos,
Ou pelo menos seres balançando no mesmo barco.
To stand up for for our ocean
Is to stand up for our own ship
The sea is a restless, strong collective of many pieces.
So are we.
Defender o nosso oceano
É defender o nosso próprio navio
O mar é um coletivo inquieto e forte de muitas peças.
Nós também.
The ocean can recover.
And so will we.
Let us not divide the tides,
But discover all they have to teach us–
Green meadows of sea grass that survive pathogens,
Blue-bloodied marine snails that can fight off viruses.
O oceano pode se recuperar.
E nós também.
Não dividamos as marés,
Mas descubra tudo o que eles têm para nos ensinar –
Prados verdes de ervas marinhas que sobrevivem a patógenos,
Caracóis marinhos de sangue azul que podem combater vírus.
There are more lessons to learn,
Still more work to be done.
So we lift our faces to the sun.
May the seas help us see healing and hope,
May we sing out the ocean’s survival and revival.
Being the people of this blue planet is our most
Profound privilege and power,
For if we be the ocean’s saviors,
Then it is surely ours.
Temos mais lições a aprender,
Ainda há mais trabalho a ser feito.
Então levantamos nossos rostos para o sol.
Que os mares nos ajudem a ver a cura e a esperança,
Que possamos cantar a sobrevivência e o reavivamento do oceano.
Ser o povo deste planeta azul é o nosso mais
Profundo privilégio e poder,
Pois se formos os salvadores do oceano,
Então é certamente nosso.